Нашла вконтакте такое интересное рассуждение по поводу имени Райвеля. Благодаря переводчикам я привыкла именно к этому варианту. Хотя в аниме мы услышим и третий вариант.

Фанатам аниме Вторжения гигантов, должно быть, хорошо известен этот персонаж. Но не всем известно какие проблемы возникают при попытке перевести его имя.
На японском оно пишется リヴァイ, побуквенно ri-va-i (ри-ва-и)
И проблема стоит в том как эту хрень перевести на понятный язык.

Очевидно, что имя не японское, к тому же пишется катаканой. Обычная побуквенная транслитерация это неверный путь в данном случае. Необходимо узнать с какого языка было взято имя и потом переводить с того языка путем транскрипции, учитывая звучание.

Как поступили англоязычные переводчики - リヴァイ превратился в Rivaille непонятным образом приобретя замысловатое окончание -lle
А русские переводчики, подсматривая за своими англоязычными коллегами превратили это имя в Райвель
Мотив этих ребят понятен - они были на верном пути. И все было бы хорошо, если бы хоть одно из имен существовало.
Но даже так, оба имени на японском записывались бы иначе(Rivaille -リヴァイル и Райвель - ライヴェル ).
Из существующих, к выбранным переводчиками именам, наиболее близкое французское имя Ravel Раве́ль, но и оно на японском записывается как ラヴェル а совершенно не リヴァイ

По мнению поисковика, существует индонезийское имя Rivai Ривай и на японском пишется как リヴァイ Все сходится. Почему бы и нет. Но не стоит останавливаться на первом что попалось на глаза.

Потому что, как оказалось, одним из вариантов написания имени Левиафан (чудовищный морской змей из Ветхого Завета) есть リヴァイアサン (ri-va-i-a-sa-n). То есть, самое вероятное происхождение имени нашего героя- Левиафан (англ. Leviathan). А следовательно リヴァイ должно переводится на русский как Леви, а на английский - Levi.


Леви?! Нет, серьезно Леви?! Мой прокуренный Пандорой мозг только что умер.